- Home
- Anchee Min
Empress Orchid
Empress Orchid Read online
EMPRESS ORCHID
BY THE SAME AUTHOR
Becoming Madam Mao
Katherine
Red Azalea
Wild Ginger
EMPRESS ORCHID
ANCHEE MIN
BLOOMSBURY
First published in Great Britain 2004
Copyright © 2004 by Anchee Min
The moral right of the author has been asserted
Bloomsbury Publishing Plc, 38 Soho Square, London W1D 3HB
A CIP catalogue record for this book is available from the British Library
ISBN 0 7475 6698 4
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Printed in Great Britain by Clays Ltd, St Ives Plc
All papers used by Bloomsbury Publishing are natural, recyclable products
made from wood grown in well-managed forests. The manufacturing processes
conform to the environmental regulations of the country of origin.
For my daughter, Lauryann,
and all the adopted daughters from China
My intercourse with Tzu Hsi started in 1902 and continued until her death. I had kept an unusually close record of my secret association with the Empress and others, possessing notes and messages written to me by Her Majesty, but had the misfortune to lose all these manuscripts and papers.
—SIR EDMUND BACKHOUSE,
coauthor of China Under the Empress
Dowager (1910) and Annals and Memoirs
of the Court of Peking (1914)
In 1974, somewhat to Oxford’s embarrassment and to the private dismay of China scholars everywhere, Backhouse was revealed to be a counterfeiter … The con man had been exposed, but his counterfeit material was still bedrock scholarship.
—STERLING SEAGRAVE,
Dragon Lady: The Life and Legend of
the Last Empress of China (1992)
One of the ancient sages of China foretold that “China will be destroyed by a woman.” The prophecy is approaching fulfillment.
—DR. GEORGE ERNEST MORRISON,
London Times China correspondent,
1892–1912
[Tzu Hsi] has shown herself to be benevolent and economical. Her private character has been spotless.
—CHARLES DENBY,
American envoy to China, 1898
She was a mastermind of pure evil and intrigue.
—Chinese textbook (in print 1949–1991)
1. Orchid’s palace
2. Imperial Gardens
3. Nuharoo’s palace
4. Lady Soo’s palace
5. Grand Empress’s palace
6. Lady Mei’s palace
7. Lady Hui’s palace
8. Lady Yun’s palace
9. Lady Li’s palace
10. Palace of Celestial Purity
11. Emperor’s palace
12. Senior concubines’ palace and temple
13. Hall of Preserving Harmony
14. Hall of Perfect Harmony
15. Hall of Supreme Harmony
16. Gate of Supreme Harmony
THE FORBIDDEN CITY
Prelude
THE TRUTH IS that I have never been the mastermind of anything. I laugh when I hear people say that it was my desire to rule China from an early age. My life was shaped by forces at work before I was born. The dynasty’s conspiracies were old, and men and women were caught up in cutthroat rivalries long before I entered the Forbidden City and became a concubine. My dynasty, the Ch’ing, has been beyond saving ever since we lost the Opium Wars to Great Britain and its allies. My world has been an exasperating place of ritual where the only privacy has been inside my head. Not a day has gone by when I haven’t felt like a mouse escaping one more trap. For half a century, I participated in the elaborate etiquette of the court in all its meticulous detail. I am like a painting from the Imperial portrait gallery. When I sit on the throne my appearance is gracious, pleasant and placid.
In front of me is a gauze curtain—a translucent screen symbolically separating the female from the male. Guarding myself from criticism, I listen but speak little. Thoroughly schooled in the sensitivity of men, I understand that a simple look of cunning would disturb the councilors and ministers. To them the idea of a woman as the monarch is frightening. Jealous princes prey on ancient fears of women meddling in politics. When my husband died and I became the acting regent for our five-year-old son, Tung Chih, I satisfied the court by emphasizing in my decree that it was Tung Chih, the young Emperor, who would remain the ruler, not his mother.
While the men at court sought to impress each other with their intelligence, I hid mine. My business of running the court has been a constant fight with ambitious advisors, devious ministers, and generals who commanded armies that never saw battle. It has been more than forty-six years. Last summer I realized that I had become a candle burnt to its end in a windowless hall—my health was leaving me, and I understood that my days were numbered.
Recently I have been forcing myself to rise at dawn and attend the audience before breakfast. My condition I have kept a secret. Today I was too weak to rise. My eunuch came to hurry me. The mandarins and autocrats are waiting for me in the audience hall on sore knees. They are not here to discuss matters of state after my death, but to press me into naming one of their sons as heir.
It pains me to admit that our dynasty has exhausted its essence. In times like this I can do nothing right. I have been forced to witness the collapse not only of my son, at the age of nineteen, but of China itself. Could anything be crueler? Fully aware of the reasons that contributed to my situation, I feel stifled and on the verge of suffocation. China has become a world poisoned in its own waste. My spirits are so withered that the priests from the finest temples are unable to revive them.
This is not the worst part. The worst part is that my fellow countrymen continue to show their faith in me, and that I, at the call of my conscience, must destroy their faith. I have been tearing hearts for the past few months. I tear them with my farewell decrees; I tear them by telling my countrymen the truth that their lives would be better off without me. I told my ministers that I am ready to enter eternity in peace regardless of the world’s opinions. In other words, I am a dead bird no longer afraid of boiling water.
I had been blind when my sight was perfect. This morning I had trouble seeing what I was writing, but my mind’s eye was clear. The French dye does an excellent job of making my hair look the way it used to—black as velvet night. And it does not stain my scalp like the Chinese dye I applied for years. Don’t talk to me about how smart we are compared to the barbarians! It is true that our ancestors invented paper, the printing press, the compass and explosives, but our ancestors also refused, dynasty after dynasty, to build proper defenses for the country. They believed that China was too civilized for anyone to even think about challenging. Look at where we are now: the dynasty is like a fallen elephant taking its time to finish its last breath.
Confucianism has been shown to be flawed. China has been de-feated. I have received no respect, no fairness, no support from the rest of the world. Our neighboring allies watch us falling apart with apathy and helplessness. What is freedom when there has been no honor? The insult for me is not about this unbearable way of dying, but about the absence of honor and our inability to see the truth.
It surprises me that no one realizes that our attitude toward the end is comical in its absurdity. During the last audience I couldn’t help but yell, “I am the only one who knows that my hair is white and thin!”
The court refused to hear me. My ministers saw the French dye and my finely arranged hairstyle as real. Knocking their heads on the ground, they sang, “Heaven’s grace! Ten thousand years of health! Long live Your Majesty!”
EMPRESS ORCHID
>
One
MY IMPERIAL LIFE began with a smell. A rotten smell that came from my father’s coffin—he had been dead for two months and we were still carrying him, trying to reach Peking, his birthplace, for burial. My mother was frustrated. “My husband was the governor of Wuhu,” she said to the footmen whom we had hired to bear the coffin. “Yes, madam,” the head footman answered humbly, “and we sincerely wish the governor a good journey home.”
In my memory, my father was not a happy man. He had been repeatedly demoted because of his poor performance in the suppression of the Taiping peasant uprisings. Not until later did I learn that my father was not totally to blame. For years China had been dogged by famine and foreign aggression. Anyone who tried on my father’s shoes would understand that carrying out the Emperor’s order to restore peace in the countryside was impossible—peasants saw their lives as no better than death.
I witnessed my father’s struggles and sufferings at a young age. I was born and raised in Anhwei, the poorest province in China. We didn’t live in poverty, but I was aware that my neighbors had eaten earthworms for dinner and had sold their children to pay off debts. My father’s slow journey to hell and my mother’s effort to fight it occupied my childhood. Like a long-armed cricket my mother tried to block a carriage from running over her family.
The summer heat baked the path. The coffin was carried in a tilted position because the footmen were of different heights. Mother imag-ined how uncomfortable my father must be lying inside. We walked in silence and listened to the sound of our broken shoes tapping the dirt. Swarms of flies chased the coffin. Each time the footmen paused for a break the flies covered the lid like a blanket. Mother asked my sister Rong, my brother Kuei Hsiang and me to keep the flies away. But we were too exhausted to lift our arms. We had been traveling north along the Grand Canal on foot because we had no money to hire a boat. My feet were covered with blisters. The landscape on both sides of the path was bleak. The water in the canal was low and dirt-brown. Beyond it were barren hills, which extended mile after mile. There were fewer inns to be seen. The ones that we did come upon were infested with lice.
“You’d better pay us,” the head footman said to Mother when he heard her complaint that her wallet was near empty, “or you will have to carry the coffin yourselves, madam.” Mother began to sob again and said that her husband didn’t deserve this. She gained no sympathy. The next dawn the footmen abandoned the coffin.
Mother sat down on a rock by the road. She had a ring of sores sprouting around her mouth. Rong and Kuei Hsiang discussed burying our father where he was. I didn’t have the heart to leave him in a place without a tree in sight. Although I was not my father’s favorite at first—he was disappointed that I, his firstborn, was not a son—he did his best in raising me. It was he who insisted that I learn to read. I had no formal schooling, but I developed enough of a vocabulary to figure out the stories of the Ming and Ch’ing classics.
At the age of five I thought that being born in the Year of the Sheep was bad luck. I told my father that my friends in the village said that my birth sign was an inauspicious one. It meant that I would be slaughtered.
Father disagreed. “The sheep is a most adorable creature,” he said. “It is a symbol of modesty, harmony and devotion.” He explained that my birth sign was in fact strong. “You have a double ten in the numbers. You were born on the tenth day of the tenth moon, which fell on the twenty-ninth of November 1835. You can’t be luckier!”
Also having doubts regarding my being a sheep, Mother brought in a local astrologer to consult. The astrologer believed that double ten was too strong. “Too full,” the old hag said, which meant “too easily spilled.” “Your daughter will grow up to be a stubborn sheep, which means a miserable end!” The astrologer talked excitedly as white spittle gathered at the corners of her mouth. “Even an emperor would avoid ten, in fear of its fullness!”
Finally, at the suggestion of the astrologer, my parents gave me a name that promised I would “bend.”
This was how I was called Orchid.
Mother told me later that orchids had also been the favorite subject of my father’s ink paintings. He liked the fact that the plant stood green in all seasons and its flower was elegant in color, graceful in form and sweet in scent.
My father’s name was Hui Cheng Yehonala. When I close my eyes, I can see my old man standing in a gray cotton gown. He was slender with Confucian features. It is hard to imagine from his gentle look that his Yehonala ancestors were Manchu Bannermen who lived on horseback. Father told me that they were originally from the Nu Cheng people in the state of Manchuria, in northern China between Mongolia and Korea. The name Yehonala meant that our roots could be traced to the Yeho tribe of the Nala clan in the sixteenth century. My ancestors fought shoulder to shoulder with the Bannerman leader Nurhachi, who conquered China in 1644 and became the first Emperor of the Ch’ing Dynasty. The Ch’ing had now entered its seventh generation. My father inherited the title of Manchu Bannerman of the Blue Rank, although the title gave him little but honor.
When I was ten years old my father became the taotai, or governor, of a small town called Wuhu, in Anhwei province. I have fond memories of that time, although many consider Wuhu a terrible place. During the summer months the temperature stayed above one hundred degrees, day and night. Other governors hired coolies to fan their children, but my parents couldn’t afford one. Each morning my sheet would be soaked with sweat. “You wet the bed!” my brother would tease.
Nevertheless, I loved Wuhu as a child. The lake there was part of the great Yangtze River, which drove through China carving out gorges, shaggy crags, and valleys thick with ferns and grasses. It descended into a bright, broad, richly watered plain where vegetables, rice and mosquitoes all thrived. It flowed on until it met the East China Sea at Shanghai. Wuhu meant “the lake of a luxuriant growth of weeds.”
Our house, the governor’s mansion, had a gray ceramic-tile roof with the figures of gods standing at the four corners of the tilted eaves. Every morning I would walk to the lake to wash my face and brush my hair. My reflection in the water was mirror-clear. We drank from and bathed in the river. I played with my siblings and neighbors on the slick backs of buffalo. We did fish-and-frog jumps. The long bushy weeds were our favorite hiding places. We snacked on the hearts of sweet water plants called chiao-pai.
In the afternoon, when the heat became unbearable, I would organize the children to help cool the house. My sister and brother would fill buckets, and I would pull them up to the roof where I poured the water over the tiles. We would go back to the water afterward. P’ieh, bamboo rafts, floated by. They came down the river like a giant loose necklace. My friends and I would hop onto the rafts for rides. We joined the raft men singing songs. My favorite tune was “Wuhu Is a Wonderful Place.” At sunset Mother would call us home. Dinner was set on a table in the yard under a trellis covered with purple wisteria.
My mother was raised the Chinese way, although she was a Manchu by blood. According to Mother, after the Manchus conquered China they discovered that the Chinese system of ruling was more benevolent and efficient, and they adopted it fully. The Manchu emperors learned to speak Mandarin. Emperor Tao Kuang ate with chopsticks. He was an admirer of Peking opera and he hired Chinese tutors to teach his children. The Manchus also adopted the Chinese way of dressing. The only thing that stayed Manchu was the hairstyle. The Emperor had a shaved forehead and a rope-like braid of black hair down his back called a queue. The Empress wore her hair with a thin black board fastened on top of her head displaying ornaments.
My grandparents on my mother’s side were brought up in the Ch’an, or Zen, religion, a combination of Buddhism and Taoism. My mother was taught the Ch’an concept of happiness, which was to find satisfaction in small things. I was taught to appreciate the fresh air in the morning, the color of leaves turning red in autumn and the water’s smoothness when I soaked my hands in the basin.
My mother didn’t
consider herself educated, but she adored Li Po, a Tang Dynasty poet. Each time she read his poems she would discover new meanings. She would put down her book and gaze out the window. Her goose-egg-shaped face was stunningly beautiful.
Mandarin Chinese was the language I spoke as a child. Once a month we had a tutor who came to teach us Manchu. I remember nothing about the classes but being bored. I wouldn’t have sat through the lessons if it hadn’t been to please my parents. Deep down I knew that my parents were not serious about having us master the Manchu language. It was only for the appearance, so my mother could say to her guests, “Oh, my children are taking Manchu.” The truth was that Manchu was not useful. It was like a dead river that nobody drank from.
I was crazy about Peking operas. Again, it was my mother’s influence. She was such an enthusiast that she saved for the entire year so she could hire a local troupe for an in-house performance during the Chinese New Year. Each year the troupe presented a different opera. My mother invited all the neighbors and their children to join us. When I turned twelve the troupe performed Hua Mulan.
I fell in love with the woman warrior, Hua Mulan. After the show I went to the back of our makeshift stage and emptied my wallet to tip the actress, who let me try on her costume. She even taught me the aria “Goodbye, My Dress.” For the rest of the month people as far as a mile from the lake could hear me singing “Goodbye, My Dress.”
My father took pleasure in telling the background to the operas. He loved to show off his knowledge. He reminded us that we were Manchus, the ruling class of China. “It is the Manchus who appreciate and promote Chinese art and culture.” When liquor took hold of my father’s spirit, he would become more animated. He would line up the children and quiz us on the details of the ancient Bannerman system. He wouldn’t quit until every child knew how each Bannerman was identified by his rank, such as Bordered, Plain, White, Yellow, Red and Blue.